Comments 415
Скажем, если бы меня звали Фемистоклий, я бы сменил его на что-то вроде Fem.
Что-то мне подсказывает, что при такой замене одни проблемы исчезли бы, зато начались бы другие :)
Придется переезжать в другую страну, где это означает просто "пять":

Да там и слово "шесть" не хуже
Du har rätt :)
Интрига... потратил 10мин жизни на перебор в онлайн-словарях =). Для таких же бедолаг -- это датский.
Интрига... потратил 10мин жизни на перебор в онлайн-словарях =). Для таких же бедолаг -- это датский.
А можно было потратить 1 секунду, поискав картинку в гугле.
И датский, и шведский, и оба норвежских.
Два из многих слов, общих для них всех.
И только в исландском "пять"- Fimm, как в древнескандинавском.

Остальным гугл находит монету, а не ООП?
Мне почему-то тоже находит "solid".
Интересно, тоже первые три строки по SOLID, и только потом "5 эре"

А к многим картинкам еще и перекрестные теги, позволяющие потом точнее найти то что нужно. Плюс идет распознование текста на картинке, по лицам стал сопоставлять людей, по фото более менее известных/популярных людей находтся и имена и инстаграм и твиттер.
Главное сменить имя и фамилию, если вас зовут Семен Свалов.
или Настя Вáгина...
Гораздо веселее когда такая фамилия у мужчины. у меня такой знакомый есть
Вот ей Богу не выдумываю - в свое время (лет так 10 - 15 назад) весь мой город был завален рекламой - Вагин-Тур. И хоть некоторые таки понимали, что речь идет о каком-то турагентстве - выглядело все равно пикантно и мотивировало к полету фантазии :)
- производство металлоконструкций: антенных мачт, креплений антенн, контейнеров;
- проектирование и строительство базовых и ретрансляционных станций мобильной и радиосвязи, кабельного телевидения;
- продажа туристического снаряжения.
А фамилию зачем? Да хотя и имя не обязательно, если оно все же Семён, а не Семен.
ASHcommander очевидно намекал на (польское?) написание Swalow
Семен транслитом будет Semyon или Semon, разве нет?
Я от нейтивов часто слышу в ответ на "how are you" ответ "good, you?", что куда более fluent (планый и располагающий к продолжению беседы), чем любой завершающий ответ.
А я люблю на ютубе смотреть архивы передач именно BBC. Одна из главных причин - балдею от их произношения. Плавать, эталонный ли этот акцент, элитарный ли он, говорит ли на нём большая часть населения или меньшая. Просто на мой слух он звучит лучше всех остальных вариаций произношения.
У старых телевизоров (и кино) было очень низкое fidelity, так что дикторов специально тренировали для максимальной разборчивости речи. Речь становится разборчивой, но в замен теряется свобода интонаций, через некоторое время оно начинает звучать занудно (как советские обучающие фильмы).
Название "BBC Pronunciation" сохранилось со старых времен и несколько вводит в заблуждение. На BBC говорят с разными акцентами.
используется британское написание и произношение; оттуда же берутся местные слова и обороты речи
А разве это плохо? Вся Европа учит английский ровно по такому же принципу - британский вариант, а не американский.
и в реальной жизни большая часть обмена информацией происходит на американском английском
Большая часть будет вообще на Simple English.
Не скажу за всю Одессу Европу, но в Скандинавии скорее американский английский, нежели британский. Имею в виду лексику и то, что берут за образец для произношения, собственно произношение - с местными особенностями, разумеется.
Написание и произношение – не плохо, наверное. Только необязательно усложнено, как русская пунктуация.
Слова и обороты речи – плохо, особенно из старых учебников. Говоришь, а тебя не понимают. В том числе многие британцы.
Европа учит британский вариант в силу физической близости Британии, доступности учебных материалов и традиции. Не думаю, что это обязательно хорошо. Я вообще не уверен, что британский английский существует, это какая-то искусственная категория, вроде RP. В реальной Британии 100 км отъезжаешь в любую сторону, и люди уже совершенно иначе говорят.
Я даже больше скажу - улицу переходишь и уже по другому говорят. :)
Лет ми спик фром май харт...
Я не уверен что именно произношение играет в данном контексте главную роль :)
В плане акцента - никак. А в плане самого произношения придется заняться типичными сокращениями, ритмичностью, заменой звуков на удобные и т.п. А иначе получится пресловутый робот-иностранец.
Чем плохо говорить на таком же языке, как и она?
Александр III говорит на русском как робот-иностранецЛень прямо сейчас высчитывать, но он как минимум на 50% немец (хоть не робот, и то хорошо). А скорее всего много больше чем 50%, там в роду чтобы до русских дойти чуть ли не до Петра 1 копать нужно.
А есть какие-то прямые и достоверные доказательства, что это Александр III? Потому что есть разные мнения на этот счет.
Я ж и говорю: над акцентом работать не надо. У вас свой, у королевы - свой, это не важно. А все остальное перечисленное у нее в речи присутствует, как и положено носителю. А нам этого надо добиваться.
В континентальной европе английский уже стал (становится) тем, что называется европейским английским (https://en.wikipedia.org/wiki/Euro_English).
Сам с интересом прочитал про отличия и понял, что мы тут именно так и говорим.
Ох, азиатский английский это отдельный круг ада.
Уже как минимум выделяют два крупных Hinglish и Singlish - это индийский и юго-восточный английские. Причём речь не только про чудовищные (относительно UK/US) акценты, но и многочисленную замену/добавление слов на ряду с приведёнными в статье.
А разве это плохо?Конечно, нет.

Давно интересует такой вопрос.
Нигде, кроме школ, я не слышал произношение таких слов, как everybody, got, god, etc., через звук [ɔ]: [ˈevrɪbɔdɪ], [ɡɔt], [ɡɔd]. В песнях и фильмах - исключительно через краткий [ʌ] (по-нашему - "эврибади").
Вот это школьное "о" - это тоже RP? Или же звук [ʌ] - это в американском, а англичане действительно произносят букву "о" в закрытом слоге как [ɔ]?
В ролике по ссылке в статье -- отчётливое [ɔ] в But I did not на 0:20
а -- в американском
Скорее, упрощённая модель произношения. Нас в школе учили, что [æ], [e], [ǝ] — это всё "э", а [o] и [ɔ] — это "о", а почему пишется разными буквами — а хрен его знает. Только [θ] и [ð] учили произносить правильно.
Ага. И все, кто так научился, теперь жёстко оплачиваются за это. Сколько раз слышал американца, который поправляет студента и произносит для него слово. А студент с загнанным видом и непониманием опять произносит слово неправильно, не понимая где у него ошибка. Такое продолжается минут пять.
И, к сожалению, всё так же есть куча народу, которых дифтонги доводят до белого каления.
Потому что для русскоязычного это всё вариации одного и того же звука. Русский язык — консонантный, роль гласных в нём не такая существенная.
В обратную сторону это тоже работает. Американцы, например, вообще не чувствуют разницы между "ш" и "щ", имеют трудности с мягкими и твёрдыми согласными, звуком "ц".
Технически, если объединить Ш и Щ, равно как и Ь и Ъ, то практически никакой разницы не будет.
Вангую, эти буквы первые в кандидаты на выбывание.
Как в свое время проредили Глаголицу.
вроде бы букву "ё" пытаются реанимировать, так что тренд на прореживание алфавита не очень однозначный :)
А как различать пишу/пищу, прошу/прощу, чаша/чаща?
Первые кандидаты на объединение - это Й и Ь: одна бывает только после гласных, другая - только после согласных. Более того, хорваты у себя их ещё в 19в. объединили.
А как различать пишу/пищу, прошу/прощу, чаша/чаща?
Это как раз не проблема: пишу/пишю, прошу/прошю, чяша/чяшя.
А вот проблема будет со словами: "туш" и "тушь", которые будут писаться одинаково.
Я не согласен с тем, что "пишю" == пищу. Дело в том, что буква щ — это не мягкое ш, это нечто типа удвоенного мягкого ш (ну или протяжного, не знаю, как это по-научному).
Речь о том, что комбинации у них получаются непересекающиеся, и потому можно сделать на одну букву меньше, пусть и чтение станет сложнее. А вот зачем вообще количество букв уменьшать - это другой вопрос.
В некоторых других славянских языках яростно отстивают мнение, что "щ" должно пониматься как ш+ч. В русском это правда не настолько актуально, хотя возможно частые ошибки в слове "мужчина" ==> "мущина" именно отсюда вытекают.
Скорее в действие придет белорусский вариант а-ля "пишчу" и "чашча".
Ура! Наконец нужно будет писать "пишы" ("пиши"), чтобы не спутать с "пиши" ("пищи"). /s
А как различать пишу/пищу, прошу/прощу, чаша/чаща?
Да так же, как отличаются писать/писать, вилка/вилка, гнать/гнать, и ещё примерно тридцать тысяч слов, имеющих множественные значения))
Такая себе оптимизация получается)
Так можно, например, согласные выкинуть: Букв меньше, а одинаковые слова и так различать умеем - одни плюсы. Е, е ио о, о уие оу е оя.
Первые кандидаты на объединение — это Й и Ь: одна бывает только после гласных, другая — только после согласных.Пока нет, пока у нас есть слова типа «йод» и «йога».
Пробовали произносить «почталъон»? А «подьезд»?
А вы пробовали произносить слово "произносить" как "произносить", а не как "праизнасить?
Мне кажется, можно отказаться от "ъ" и заменить его на "й". Например, писать: "подйезд", "двухйярусный". Дичь, конечно, но право на жизнь имеет.

Ещё одна маленькая победа беларуского языка. В нём апостроф заменяет русский "ъ".
А "беларуский" с одной С - это тоже по правилам этого же языка? А вместо французского там французкий?
Интересно тогда, по какому принципу здесь суффикс -ск-, а в беларуской - просто -к-.
Там правила про суфикс -ск отдельные. Часть из них относительно слов франзузская и беларуская мова:
Калі прыметнік утвораны ад геаграфічнай назвы, назва нацыянальнасці або народнасці на г, к, х, з, ж, ш, то перад суфіксам –ск– яны захоўваюцца (узбекскі, французскі, чувашскі).
Калі назоўнік заканчваецца на –с, –ш, –ск, то пішацца –ск– (Палессе і палескі, таварыш і таварыскі, Мінск і мінскі).
То есть суффикс здесь тоже -ск-, но от корня отваливается последняя согласная?
Честно говоря непомню уже и правило сходу не смог найти. Но насколько я помню в белорусском буква может относится одновременно к корню и суфиксу - возможно что это как раз такой случай.
Да, вы правы.
У прыметніках, утвораных ад назоўнікаў з асновай на с, ш пры дапамозе суфікса -ск-, застаецца толькі суфіксальны с: беларус + ск = беларускі, таварыш + ск = таварыскі.
минюст
— так это сокращение. Там твёрдый знак не требуется. В остальных случаях, ну что сказать, это так же может означать просто повсеместное падение уровня грамотности. Ибо одно дело живая речь, а другое дело — письменность.
минюст — так это сокращение. Там твёрдый знак не требуется.
Не требуется кому? Каким образом иностранец, прочтя слово минюст, сможет догадаться, что н твёрдое?
В остальных случаях, ну что сказать, это так же может означать просто повсеместное падение уровня грамотности.
Если перестать писать -ого/-его древнеславянскими иероглифами, и начать обозначать звук [в] буквой В — это тоже будет означать падение уровня грамотности?
Не требуется кому?
Не требуется по правилам русского языка.
Каким образом иностранец, прочтя слово минюст, сможет догадаться, что н твёрдое?
А каким образом иностранец может догадаться, как писать английское слово, произносимое как /ˈneɪbə/
?
Если перестать писать -ого/-его древнеславянскими иероглифами, и начать обозначать звук [в] буквой В — это тоже будет означать падение уровня грамотности?
До тех пор, пока не проведут реформу правописания, это самое оно и будет означать.
А каким образом иностранец может догадаться, как писать английское слово, произносимое как /ˈneɪbə/?
Абсолютно никак. (Скандинавы пишут nabo — думаю, что англичанам такую орфографию прочесть легче, чем свою родную!)
Но стоны о нелогичности английской орфографии на хабре встречаются намного чаще, чем о нелогичности русской. В чужом глазу соринку видим?
Но стоны о нелогичности английской орфографии на хабре встречаются намного чаще, чем о нелогичности русской. В чужом глазу соринку видим?
Потому что русская орфография достаточно логична (за некоторым исключением). Да, для иностранца она может быть сложна, но в конце концов она для носителей прежде всего.
Ага. И причитания (ваши же) про "повсеместное падение уровня грамотности" - очень наглядная демонстрация того, насколько русская орфография логична и понятна для носителей.
Надо полагать, это все иноземные диверсанты понаехали и уровень грамотности роняют. А все носители просто с молоком матери впитывают и про твердые знаки, и про жи-ши, и про -тся/-ться, и про одеть/надеть, и про кофе мужского рода, и про цыплят с цыганами, и про счастье без щ, и про вряд ли без врятли, и еще про сотню других не менее логичных и интуитивных правил "для носителей прежде всего".
Ага. И причитания (ваши же) про "повсеместное падение уровня грамотности" — очень наглядная демонстрация того, насколько русская орфография логична и понятна для носителей.
Орфография не может быть абсолютно идеальной, потому что она всегда отстаёт от живого языка. Да, её может стоит в некоторых аспектах реформировать. Но, как ни странно, попытки реформировать орфографию наталкиваются на сопротивление общества прежде всего.
Надо полагать, это все иноземные диверсанты понаехали и уровень грамотности роняют.
Нет, просто объективно уровень образования стал ниже. Это просто факт.
P.S. Мне кажется, стоит аккуратнее подбирать выражения, желая вести конструктивную дискуссию: я не причитал, я лишь констатировал факт.
Можно писать мягкий знак вместо твёрдого. "Подьехал к подьезду."
Да почти у всех неславянских иностранцев проблема с мягкими звуками. В том же английском можно слышать твердый и мягкий звуки, но в зависимости от диалекта одинаковые слова могут быть произнесены с разной мягкостью. У испанцев и французов некоторые звуки (например звук л) имеют "среднюю" мягкость и поэтому для них это тоже проблемно в русском языке.
Это "о" — это вроде как британский новодел (ему сотня-другая лет), поэтому в американских акцентах его и нет. Да и не во всех британских присутствует.
И да, не [ɔ], а [ɔ:]. Оно у них долгое.
и так и эдак правильно - это просто акценты
А ещё интересно про "o" в открытом слоге: неужели кто-то его произносит как "əʊ", следуя нашим учебникам? Кажется, даже британцы говорят ближе к "ноу", а не "нэу".
В Южной Африке слово отец говорят через О, сам очень сильно удивился от знакомой
Ваш вопрос содержит как минимум две разные фонетики - закрытый и открытый слоги.
В закрытом слоге в современной американском гласная 'o' действительно произносится ближе к 'а', но это всё равно не наша ротовая 'а', а горловая, отсутствующая у нас в явном виде. Так сейчас преподают американскую фонетику на хороших курсах.
В открытом же слоге не владею достоверной информацией и пока не уловил закономерности у носителей языка.
How do you do?Т.е. «How do you do, fellow kids?» это старпёрское комбо, не только «fellow kids», но и «How do you do» используют лишь родившиеся в XIX веке? ;-)
Это формальное приветствие сейчас практически не используется в Британии и никогда не использовалось в Америке.
Мало кто знает, что Стиву Бушеми 140 лет.
Удивляюсь, что никто этого не сказал еще:
How do you do is defined as a polite greeting that you can use when first introduced to someone.
По моему опыту, используется только так.
Во всех учебниках, что мне встречались, всегда отдельно подчеркивалось, что используется только в момент знакомства, а не в качестве приветствия. Так что это какое выдуманное "заблуждение"
Это вообще не приветствие. Это просто говорят, когда людей представляют друг другу. Поэтому можно полжизни прожить и не услышать. Но насчет Америки не уверен. А в Англии так.
Alex: This is Mike, this is John.
Mike: How do you do?
John: How do you do?
"How do you do" как фраза при знакомстве, показывающая высокую образованность и высокое общество, настоятельно рекомендованна Emily Post в Etiquette in Society, in Business, in Politics and at Home, книжке, написанной для американцев, вышедшей ровно век назад. Видимо уже тогда американцы, всегда менее формальные чем британцы, не особо применяли ее.
Наверное, посчитали фразу "как вы делаете свои деловые дела" довольно тупой и бессмысленной.

How do you do? Это формальное приветствие сейчас практически не используется в Британии и никогда не использовалось в Америке.
"How do you do?" меня не школа научила, а Roxette :)
Шведы, что с них взять. Есть неплохая документалка на Нетфликсе – "This is pop", там это немного обсуждается, наряду с "Hit me baby one more time" и другими продуктами тамошних сочинителей.
На ютубе есть отличный русскоязычный канал "Лонгплей", там несколько выпусков были посвящены "музыкальным серым кардиналам" - о том что, огромное число поп-хитов (и не только поп, но и даже Металлики, и прости господи, Бон Джови) начиная с середины 90-х и по сегодняшний день (что, по сути, вообще сформировало звучание современной поп-музыки) делалось и делается в Швеции небольшими группами тесно повязанных друг с другом сонгмейкеров. Для меня, если честно, это было шоковое открытие.
Ну, я так понимаю, ребята из "Лонгплея" просто несут в массы на русском языке как раз то, что и рассказывается в такого рода документалках :)
Так же как Джоны приезжающие к нам не становятся Иванами
Исаак Ньютон, Михаил Фарадей, Елизавета и её батюшка Георг -- даже не приезжали, а всё равно стали.
В Британии используются оба варианта (и чаще "шеджул")
Это как often - t может произноситься или нет, оба варианта правильные. Не надо забывать что в отличие от русского, французского,японского и многих других языков никогда не существовало академической административной структуры, что задавала правила его написания и произношения.
а чемистри - кемистри
А разве это не правило и в британском и в американском языках? Кемистри, керектер, камилион? Нас в школе ругали за черектер, чемистри и т.д. Кстати интересно почему чарити, а не карити.
Только кемистри и только керектер. Вот с названием типа char уже есть два варианта.
Кстати интересно почему чарити, а не карити.
Рискну предположить, что это оттого, что chemistry и character — прямые заимствования из греческого, тогда как charity — через французский.
https://www.etymonline.com/word/chemist и https://www.etymonline.com/word/character утверждают, что тоже через французский.
Вы послушайте, там в статье аудио есть, совершенно четкое различие "хеми" и "кеми". Это я как житель Баварии с 20летним опытом произношения "кеми" утверждаю :)
Ну и, что называть стандартом, что - диалектом - вопрос выбора. Если на "диалекте" 2,5 страны говорит - Бавария , Австрия, Швейцария...
Задумываться о причинах нелогичностей произношения в английском – безблагодатное занятие. Есть старая хохма на эту тему.
В английском языке слова scar, scare, scarce не только произносятся по разному, но и обозначают три совершенно не связанных понятия и происходят из трех разных языков (др. греческий, латынь и древненорвежский). Я не знаю кто додумался английский назвать простым?
И кто из них греческий?
Scares это форма третьего лица единственного числа глагола scare, даже ограниченные спряжения английского стоит разделять. Но забавно что пишется иначе чем scarce, а произносится так же. Впрочем в английском такого навалом.
Scar от др. греческого eskhara через вульгарную латынь и старофранцузский.
Говорят, ch читается [k] в словах греческого происхождения.
machine греческого
В английском machine скорее всего заимствование из французского, как и moustache.
https://www.etymonline.com/word/machine
Пришло через французский - так же, как и остальные греческие слова.
-- Сэр, вы слышали, как программисты из СНГ называют наш скэджюла (scheduler)?
-- Нет, Джон, как же?
-- ШедУлер, сэр.
"звуки падения в обморок"
Специально у нескольких нэйтив-британок интересовался как правильно "скеджюл" или "шедул", все как одна сказали, что это без разницы, говори как тебе хочется, никакого скрытого смысла в этом нет.
UPD. покопался в источниках))
"в Великобритании, 65% людей, кто помоложе, год рождения после 1973, то есть 45 и младше, произносят schedule, начиная с "ск", а не "ш", при этом 71% из них говорят "скэдьюл", а 21% - "скэджул". И после этого совершенно неясны попытки некоторых учителей фанатично исправлять студентов, настаивая на варианте "шэдьюл", мотивируя это тем, что "все британцы так говорят". Не все. Более того, чем моложе человек, тем меньше вероятности, получается, что он так скажет."
Лайфхак для носителей русского.
Если есть английское слово с "ch" и вы не знаете, что там — "к", "ш" или "ч", поищите такое же слово в русском. Если такого нет, то наверное там "ч" (то есть оно германского происхождения). Если что-то такое есть в русском, то будет соответствие "русское х к английскому к" (то есть греческое слово, попавшее через латынь)" и "русское ш к английскому ш" (то есть слово французское). Химик — ке́мист, хореография — корео́графи, машина — маши́н (не машы́н, как ни странно), шампанское — шемпе́йн, хитин — кити́н, и так далее.
Работает, конечно, не в 100% (например, chagrin — французское слово, а не германское, поэтому "шагри́н"), но в целом точность довольно высока.
а еще иногда скеджюл
Скеджьюл (амер.) / Щеджьюл (англ.)
Пардон, кажется вы сами запутались:
Кстати, Great Britain – это название главного британского острова и расположенных на нем территорий, а не страны
Там расположены Шотландия, Уэльс и Англия. У каждой из стран своя столица (Эдинбург, Кардифф и Лондон). Соответственно нет никакого противоречия в том, что:
Если мы говорим: “London is a capital of Great Britain”, это предполагает, что в Великобритании есть несколько столиц и Лондон только одна из них
В Великобритании таки несколько столиц и Лондон только одна из них. Всё ок с фразой :)
Нету противоречия с географической точки зрения, но это объективная архаика. В самой UK это будут очень странно восприниматься ибо GB это ну уж очень устаревшее, и проблематичное, название с отсылкой к империи. Это как называть Москву - Великое княжеством Московское.
Также учитывая проблемы проблемы во внутренних отношениях с Шотландией и Северной Ирландией то можно получить замечание типа "Ау, мы Ирландцы все еще существуем" или же "Чувак, есть еще Шотландия и не называй нас GB".
"London, is the UK capital.", "London is the capital of the UK."
А давно Шотландия не часть GB?
И то есть GB это отсылка к империи, а UK (королевство буквально) - нет?
Насчет устаревшего -- на Олимпиаду ездит вполне себе Team GB до сих пор!
Исторически сложилось что GB это колониальная держава где есть британцы(и шли бы куда-то шотландцы и уэльцы подальше) которая колонизирует, захватывает и увлекается рабовладение. И само название Great - Великая! От туда и колониальная идея Greater Britain(Еще более Великая Британия), на которой собственно и строилась вся колониальная политика Британии до первой мировой войны. После обретения независимости Ирландии и отделения Северной Ирландии, кусок бывшей никому не нужной колонии(доминиона) стала равноправной частью Великобритании и так появилось UK.
Со временем автономия Уельса и Шотландии были восстановлены и теперь словосочетание Great Britain и British это устаревшие отсылки к веселому прошлому британской империи. British(Британец) вообще используется только людьми вне UK. В самой UK есть англичане, шотландцы, уэльсцы и ирландцы. Называть кого из жителей UK в лицо British я был не советовал, особенно после семи вечера, можно и в NHS остаться на ночь ;)
Насчет устаревшего -- на Олимпиаду ездит вполне себе Team GB до сих пор!
Вообще это название мало кому нравиться и представители Северной Ирландии, Мэн, Джерси, Гибраалтара и кууууууча других территорий давно возмущаются, не учитывая общее если не негативное то нейтральное отношение в самой GB. В UK есть много такой глупой архаики с которой нету времени бороться но и любить никто не хочет. Вы думаете все британцы тают по королеве? ;)
Ну вот например на BBC: «Mo Farah: British athlete aims to secure 10,000m Tokyo Olympics spot»
Мэн и Джерси — не части UK. Ну вот например на BBC: «The most southerly part of the British Isles, the islands are self-governing Crown Dependencies, not members of the EU and not part of the UK.»
Ну вот например на BBC: «Mo Farah: British athlete aims to secure 10,000m Tokyo Olympics spot»
Да это используемое обобщение, но не используемое именование. Да еще нужно помнить что это BBC. Короче, вместе все британцы будут себя называть британцами за неимением иного варианта, но никогда сами себя индивидуально не назовут так(кроме Англичан).
Мэн и Джерси — не части UK. Ну вот например на BBC: «The most southerly part of the British Isles, the islands are self-governing Crown Dependencies, not members of the EU and not part of the UK.»
Гос-устройство в UK очень веселое. Легально Мэн и другие это королевское имущество с сильным самоуправлением, но все их граждане являются поддаными короны. Типа как Чечня и Башкорстан республики в составе РФ, и имеют долю самоуправления но все являются гражданами РФ.
но никогда сами себя индивидуально не назовут так(кроме Англичан).
BBC presenter Stephen Nolan has ignited a social media storm after revealing that he still considers himself British despite holding an Irish passport and standing for the Irish anthem.
Гражданами UK они не являются — в частности, в брехит-референдуме у них не было права голоса, о чём BBC и пишет по ссылке выше.
Almost five years after Hong Kong was transferred to China, Parliament restored access to full British citizenship and right of abode in the United Kingdom to virtually all British Dependent Territories citizens.[38] The sole exception to this was for those living in Akrotiri and Dhekelia, which were excluded due to their status as military bases as specified in the treaty establishing Cyprus.[39] Any person who was a BDTC before 21 May 2002[40] automatically became a British citizen on that date,[41] and children born after that date to BDTCs also automatically acquire full citizenship.[42] Additionally, the Act renamed the status British Overseas Territories citizenship, mirroring the name change for the territories themselves as well.[39][43]
https://en.wikipedia.org/wiki/British_Overseas_Territories_Act_2002
The Crown Dependencies (French: Dépendances de la Couronne; Manx: Croghaneyn-crooin) are three island territories off the coast of Great Britain that are self-governing possessions of The Crown: the Bailiwick of Guernsey, the Bailiwick of Jersey and the Isle of Man. They are not part of the United Kingdom (UK) nor are they British Overseas Territories.[1][2]
Сложно представить себе ситуацию, когда данная фраза употребляется по-серьёзному, а не в виде шутки. Думаю, суть шутки вполне понятна любому носителю, особенно в каноничном виде.
У нас на английском всегда учили артикль the ставить правильно.
"London is the capital of great britain".
В целом, если вы не юрист и не живете в Британии, об этом слове можно забыть.
Это плохой совет. А хорошую информацию можно почерпнуть, например, тут:
You shall not pass! же!
Это староэльфийский, там можно и Shall.
А если серьезно, Толкиен писал это в 1948 году, возможно, тогда так и говорили.
Информация в видео примерно та же, что и в статье. Только выводы автор делает другие. В силу того, что он языковед до мозга костей или в силу того, что у него есть школа, обучающая людей всем этим нелишним особенностям языка. Я же практик и разбираю практические аспекты изучения английского.
На всякий случай приведу график количества употреблений глаголов will и shall в британской литературе.
Состоянием на 2020-й shallов в 10 раз меньше чем willов. Как мне кажется, это очень далеко от "shall умер".
Тут нужно смотреть не на абсолютные цифры, а на динамику отмирания. Очевидно что shall сходит на нет.
Кроме того, важно брать в учет источник данных. Если поискать в Google Books по слову shall, видно что основная масса источников – это божественная литература, речи, проповеди, документы, исторические книги. То есть крайне специфические случаи использования. Автор видео считает, что их нужно знать простым смертным. Я так не считаю.
А дальше каждый сам для себя решает: нужно ему уметь говорить как ветхом завете или можно чему-то более полезному научиться.
Я лично и не раз слышал от носителей такой контекст:
- We'd need [something].
- Shall I bring that?
Заметьте, это не будущее время.
Так автор статьи и написал, что используется в приказах, инструкциях.. Т.е переводится как "должен"
У нас все требования так написаны, The software shall....
Если прямо вообще без этого никак, то используется must. А shall типа надо, но если, что, например , сроки гореть будут, то при уменьшении скопа проекта, можно shall требования выкинуть.
А вот must ну прямо без таких требований проект никому не нужен.
Между shall и must есть еще have to. Возможно, меня учили архаично, но shall - это относительно слабая модальность и переводится, скорее, как "следует". "Должен" - это круче будет.
Но здесь-то это не приказ и не инструкция. Вопрошающий по сути предлагает принести это [something].
По моему, если предлагать, то было Should I... типа могу ли я помочь .... А Shall тут больше следует/нужно ли мне? или должен ли я? Ну могу конечно ошибаться, но вроде как в контексте общения с американцами у меня такое вот сложилось понимание.
Это один из трех примеров употребления shall в современном английском описанных мной в статье.
Не бывает божественной литературы!
а как же божественная комедия?
Помнится, таки есть (давно) устаревшее слово "божественный", означающее принадлежность к религии. Например, в выражении "божественная книга".
Однако, если воспринимать его в современном разговорном значении, то фраза "божественная литература" начинает играть особыми красками (:
Стоит заметить, что большая часть заявленных проблем, скажем так, высосана из ничего. Во-первых: у школы, да и у вообще любой массовой образовательной программы иностранного языка, нет цели научить человека говорить "как на родном". Соответственно, неправильный акцент, мелкие неточности и подобное едва ли могут считаться критическими недостатками. Главное - нас поймут без труда, когда мы будем за рубежом. Мы ж не удивляемся и не оскорбляемся, когда какой-то иностранец говорит по-русски с явным акцентом или теряет склонение существительных ("один булка хлеб")? Так и там не будут удивлены, что приехавший к ним человек неидеально говорит. Соответственно, это вообще не проблема.
Дальше по пунктам:
Во всех странах бывшего СССР печальные дамы бальзаковского возраста муштруют детей по учебникам библейских времен
Видимо, Москва не является страной бывшего СССР. У нас учебники по большинству предметов переиздаются раз в несколько лет (хотя качество переиздания иногда вызывает вопросы), а срок службы одной книги в школе по нормам составляет 4 года и эти нормы соблюдаются. Даже пресловутый учебник английского с порносайтом - в оригинале был издан в 2003 году, в 2008 переведён на русский, потом несколько раз обновлён по мелочи; едва ли за это время язык сколь-нибудь изменился.
в наших учебниках речь, как правило, идет про Лондон, а не Нью-Йорк; используется британское написание и произношение; оттуда же берутся местные слова и обороты речи.
Нет проблемы. Язык-то один. Соответственно, британский и американский варианты - не более чем региональные особенности. Ляпнуть что-нибудь "по-лондонски" в США - ошибка не большая, чем в Москве назвать бордюр поребриком. То есть вообще не ошибка.
Shall
Похоже, это частная проблема отдельных школ. Нам сразу объяснили, что это слово относится к формально-вежливой речи "высокого штиля" и повседневно не используется.
Pupil
В общем-то, тоже не проблема. Более того, использование отдельного слова более логично для русскоязычного - у нас студентами по определению являются только учащиеся учреждений высшего и среднего профессионального образования (вузов и ссузов) и никто более. Если такое слово в принципе есть и у него есть уникальное лексическое значение - значит, его надо использовать.
Supper
То есть кто как хочет, тот так и называет? Ну вот и прекрасно. Будем называть более-менее однозначно. В целом же - насколько я понял, dinner обязательно включает в себя первое блюдо, а supper - не включает.
Обязательное добавление o’clock и am/pm ко времени
Всё как в русском языке. Можно сказать "пять часов", если из контекста очевидно, что речь о времени - можно про часы не добавлять. Уточнение при 12-часовом формате можно использовать, а можно и не использовать, если очевидно; можно сказать "семь вечера", можно - "семь часов пополудни", можно - "девятнадцать ноль-ноль". Ну а 24-часовой формат в устной речи почти не используется, а если используется, то это не ошибка. Соответственно, не вижу проблемы: переводим буквально "o'clock = часов", "am/pm = пополуночи/пополудни", а фразы строим в точности как в родном мать-русском в зависимости от контекста и настроения.
Всё остальное - вроде как по делу.
Ляпнуть что-нибудь "по-лондонски" в США - ошибка не большая, чем в Москве назвать бордюр поребриком.
чем в Москве назвать бордюр поребриком
Да это ладно, главное в Питере поребрик не назвать бордюром.
Можно и назвать, главное без акцента, а то культурно дадут в лицо. :)
Как говаривал мой старинный приятель - "Если ты скажешь "Моя знать" тебя поймут".
Здесь о том-же. Слишком много зависит от места времени и состава говорящих. Поработав немного с Европой - для себя выделил немецкий английский, английский английский и далее по списку персонала... Самый сложный в понимании-общении английский английский, потом итальянский английский (быстро говорят). А немцы вообще строят фразы как в русском.
И я глубоко подозреваю - что есть куча местечковых названий tea-supper и т.д.
Ляпнуть что-нибудь "по-лондонски" в США - ошибка не большая, чем в Москве назвать бордюр поребриком. То есть вообще не ошибка.
Вас просто могут не понять, особенно не носители или где-нибудь в Европе. Довольно много выражений очень специфичных для Англии. Простой пример rubbish - я ради эксперимента спрашивал коллег, из native-speaker в США, примерно половина поняла о чем речь. Но были очень удивлены. Даже выражение вроде half past seven немногие native сразу понимают. Так просто никто не говорит.
Во-первых: у школы, да и у вообще любой массовой образовательной программы иностранного языка, нет цели научить человека говорить "как на родном". Соответственно, неправильный акцент, мелкие неточности и подобное едва ли могут считаться критическими недостатками.
Обучение иностранным языкам в советских школах предполагало, что советский человек никогда не окажется за пределами социалистической родины. Отсюда и приемлемость любых неточностей, от мелких до грубейших.
Соответственно, неправильный акцент, мелкие неточности и подобное едва ли могут считаться критическими недостатками.
Ну, вообще-то не совсем. Носитель языка "настроен" на восприятие того произношение, которое является повсеместно употребительным в его регионе и в его время. Носителю очень трудно расслышать в акценте пусть даже правильные слова - они не воспринимаются сознанием. Представьте самого себя, к которому обращается иностранец на старославянском, но с совершенно немыслимым произношением, так что вам приходится угадывать слова, которые может и правильные, но вы их в жизни не слышали, но при этом угадать их очень трудно из-за непривычного (неправильного по вашим меркам) произношения. Вот это и будет советский школьник за границей.
Мы ж не удивляемся и не оскорбляемся, когда какой-то иностранец говорит по-русски с явным акцентом или теряет склонение существительных ("один булка хлеб")?
"Один булка хлеба" - это уже приличный уровень. Я не шучу. В худших случаях мы ничего не понимаем из-за непривычного (неправильного по нашим меркам) произношения. Просто не понимаем слова, которые могут быть правильными или достаточно близкими к правильным, чтобы понимать смысл фразы.
Представьте самого себя, к которому обращается иностранец на старославянском, но с совершенно немыслимым произношением, так что вам приходится угадывать слова, которые может и правильные, но вы их в жизни не слышали, но при этом угадать их очень трудно из-за непривычного (неправильного по вашим меркам) произношения. Вот это и будет советский школьник за границей.
Нормально мы с уроженцем Польши общались - каждый на "родном" языке, иногда переходили на "школьный английский", если возникали недопонимания...
Даже в Европе вас в школе никто не научит говорить "как на родном". Как минимум если мы говорим о базовой программе. То есть английский обычно на уровне чтобы хватало для работы или там обучения в ВУЗе. Второй-третий иностранные обычно чтобы можно было общаться как туристу. Другое дело что для желающих есть углублённое обучение или факультативы.
П.С. То есть между "нормально общаться" и "говорить как на родном" лежит огромная пропасть. Лично я нормально общаться мог уже через пару лет обучения/проживания. Но даже прожив почти 25 лет я бы не сказал что я действительно "говорю как на родном".
Если кратко: математика и иняз преподаются не как самоцель, а как способ развить в учениках определённые когнитивные навыки — сложноописуемые, но имеющие крайне широкий круг применений. Способность вычислять интегралы и общаться с иностранцами — необязательный побочный эффект.
Tea -- это чисто шотландская тема
"Практически у всех людей, которые не выросли говоря на английском, есть и всегда будет неидеальный акцент. " Более того, этот неидеальный акцент есть вообще у всех нейтивов - английский крайне разнообразен. По акценту и лексике можно различать не только регионы, города и даже деревни, но и социальные страты говорящих.
Кто хочет испытать свое понимание английского пусть попробует без субтитров понять провинциального ирландского фермера, для которого английский является родным и скорее всего единственным языком (не считая зачаточного ирландского).
В ответ на What's up? и его вариации говорят что-то вроде: not much (не особо много), nothing (ничего), all good (все норм), и конечно what's up.
Я в ответ говорю: stop niggatakin me! ;)
я не знаю можно ли назвать людей ставших в круг вокруг вас «очередью»
Можно назвать «циклической очередью» :-P
К слову, "Бальзаковский возраст — женщина в возрасте от 30 до 40 лет" а не как бы представляется кому то что это прям пенсионеры
когда-то в таком возрасте уже и считались пенсионерами
А когда? В аристократических кругах ещё за много веков до Бальзака продолжительность жизни (среди тех, кто преодолел детский возраст) была гораздо больше. Например, https://en.wikipedia.org/wiki/Life_expectancy говорит, что ещё в XV в. она составляла 69 лет для английской аристократии. А среди не-аристократии понятие "пенсионер" даже иносказательно трудно прикрутить...
Откуда он взялся: несколько лингвистов послушали как говорят в высших кругах Лондона и его окрестностей, и решили, что правильно говорить вот так.
Всё же это не лингвисты решали; RP был самым престижным диалектом, и поэтому линвисты описывали именно его. My Fair Lady целиком про это.
То, что 97% британцев говорят не на RP, никак не мешает тому, что RP они считают нормой, а свой местечковый диалект -- местечковым диалектом.
Смотрел британский сериал, и фраза из диалога британских аристократов "мы обедаем ровно в 7 вечера" вгрызлась в мозг. Не могу забыть. А тут статья всё объяснила.
Anatoly:
Я давно смирился с тем, что в переписке меня называют и Николаем, и Александром, и даже пару раз Аней. Но сегодня случилось страшное: я получил письмо, начинающееся со слов «Dear Analtoy,». От голландца.
"Сергей" и по-русски теперь не очень круто звучит. Хотя этот парень не комплексует: https://en.wikipedia.org/wiki/Sergey_Brin .
Sir в повседневной речи произносится как "сёр" или "сайа". Чтобы принять Серёжу на Sir Gay'а, он должен представиться, как "Сёргей", а то и "Сёргай", что встречается крайне редко.
sir и sire -- два разных слова, хоть и близки
Поездка в СФ трех русских друзей по имени Сергей, Георгий и Семён.
В Украине не так давно переделали правила транслитерации при написании имени латиницей (в частности, в загране). Стало произноситься сильно ближе к оригиналу (теперь Серхии вместо Серджиуай/Серджию), хотя в написании поначалу смущает (Serhii). Особенно забавно, когда на руках два заграна одного человека с разными именами, в старом и новом написании.
Меня в Беларуси протранслировали как Siarhei. Блин, даже свои, русскоязычные, не догадывались по имени, что я тож по-русски могу. Канадцы это самостоятельно произносить обычно даже и не пытались. Особо забавно было слушать, как звонили всякие маркетеры и пытались назвать меня по имени...
Пришлось менять. Стал Sergey. Обычно англоговорящие меня называют или на старо-русский манер - Сергий, с ударением на первый слог (так я и сам представляюсь тоже), или просто Сергей
senior (12 класс или 4 курс)
Так вот откуда берутся все эти двадцатилетние сеньоры!
Учитывая, что в США треть вообще английского не знает (индусы, латиносы, брайтон и остальной пост-совок, африканцы), за английский вообще можно не париться. В каждом большом городе свой акцент и всем абсолютно все-равно.
Тренировать американский английский очень легко читая обсуждения на реддите и смотря интересные видео на ютубе (полицейские погони и т.д.), главное не забывать самый проверенный способ закрепления просмотренного и услышанного - поговорить из самим собой возле зеркала в ванной. Через месяц язык сам будет делать удары и акценты в зависимости от просмотренного. Главное техасским сильно не увлекаться.
индусы
А сикхи?
Индийцы условно все знаю английский.
латиносы
Не вижу проблемы - переключайтесь на то, что у нас называют испанский.
брайтон и остальной пост-совок
Эта публика ничтожна в процентном отношении, а анклавы ее обитания рано или поздно прекратят свое существование.
африканцы
Много ли их? Африканцев, в смысле, а не афроамериканцев?
Я реально лоханулся со своим школьным supper. Был очень удивлён, что меня не понимают.
Насчет перевода имен тут есть нюансы. В штатах есть свои заскоки, это да. Там любят все переводить, сокращать и нормализировать.
В commonwealth(бывшие страны британской империи) могут муторить азиатские имена, но европейские никто не трогает. Димы/Васи/Вовы становятся либо Dima/Dmytro/Vasya/Vasyliy/Volodimyr(благо перзидента знает весь мир).
Supper, насколько я понял из опыта общения с нативами и друзьями-эмигрантами, в США употребляется только в значении The Last Supper и больше нигде и никак.
Pupil как ученик — даже не помню уже, что в школе использовали. В реальной жизни не встречается, да. Только student.
How do you do — только у Roxette помню да в шутке про разговорник для инженеров. В школе упоминалось, но стандартные пароль и отзыв были «How are you? — I'm fine, thanks. And you?»
Supper да, в школе был ужином, но что lunch — не всегда полдник, были в курсе.
Время — ну тут как по-русски, уточнять надо только если разночтения возможны. Разве что действительно у них 24-хчасовую шкалу не любят. У нас она чаще используется — и даже в разговорах нередко говоришь «пятнадцать тридцать», а не «три тридцать».
Имена у нас разве что в первых классах «переводили», да и то, скорее просто для антуража раздали. Тот же Илья был Фредом, к примеру. Но к 4-5 классу от этого ничего не осталось почти. Ну может Евгений/Юджин.
Разговорный язык действительно отличается от того, что даётся в школе. Вам там не подскажут такую классную отмазку как «because reasons». :)
Произношение… Ну, про это ещё Джером у себя проходился в «трое на велосипедах». На тему «Британцы в школах при изучении иностранного языка классно ставят произношение, но потом их никто не понимает. Зато все сходятся в том, что произношение прекрасное». Я не помню, чтобы нам в школе или в институте какой-то определённый акцент старались привить. Лишь бы говорили понятно, а не как транслит слова читали.
А страну тогда уж правильно называть The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. В разговорной же речи я не помню, чтобы кто-то обижался на England. Хотя, наверное, я просто не общался с шотландцами-сепаратистами или северными ирландцами.
Про акценты очень правильно написали. У англичан очень много разных собственных акцентов и к ним добавляются еще миллиард акцентов иностранцев. У нас на Изумрудном Острове штук 5 выраженных разных акцентов на 5 миллионов населения. По-этому, парится из-за своего акцента не надо. Полностью его убрать всё не удастся без каких-то титанических усилий.
"How do you do, children, set down. Who is on duty today? Who is absent?" (c)
sit, не set
Ну да ошибся, set - это другое )
Судя по https://www.merriam-webster.com/dictionary/set это слово очень много всякого обозначает. Три буквы - и как много значений!
stand up, stand still
Британский английский намного красивее американского.
Американский английский звучит примитивно.
https://www.youtube.com/watch?v=amypcXzkQdY
Насчёт will и shell я видел другое мнение.
В школе учат чтобы учится в школе. Никаких реальных целей я не видел
правильная статья, учат конечно ужасно, некоторые не слишком важные добавления:
англия это страна акцентов, разнообразие на порядок больше чем к примеру в us, причем акценты часто нагружены традициями и поддерживаются как средство типа "узнать своих" по тому или иному социальному признаку, северные английские акценты, как и сockney иногда просто ужасны вплоть до невозможности ничего понять,
в us на акценты вобщем не обращают внимания, говорят так как проще, как привыкли, подстраиваться не любят, правда есть исключение - городские банды своих различают по акценту, но если специально этим не интересуетесь, достаточно не появляться в плохих районах, что не сложно,
тот английский которому обычно учили в русской/советской школе звучит просто ужасно и в us, uk, типа как для русских будет пародия на произношение выпускниц смольного института благородных девиц в начале XX века, общий совет говорите чем проще, тем лучше и вас поймут, ничего даже если не сразу, это мелочи
Это неправильный вариант. У shall есть много применений, связанных с действиями, навязанными волей извне. Как пример, можно спросить совета с помощью "Shall I do that/this?" или вежливо что-то предложить той же фразой. Will же скорее отображает действия, которые будут совершены в будущем по собственной воле.
I shall drown, no one helps me. - Я утону, меня никто не спасает!
I will drown, no one helps me. - Я хочу потонуть, не спасайте меня никто.
You shall not pass. То есть, ты может быть и will, но к сожалению shall not.
You will not pass. Фактически: ты не возжелаешь/соизволишь проходить.
Например can't как «кaнт» (созвучно с матерным словом).
Если произносить, как u в слове cut, то да, будет созвучно. Но в британском варианте оно произносится в норме через долгое a, что является другой фонемой.
Не касаяь согласия/несогласия со статьей, есть ощущение, что люди гуглят "отличие школьного английского от реального", переходят по первой выпавшей ссылке и идут писать уже свой пост со срывом покровов.
Ну серьезно, я даже не за весь рунет сейчас, а только за хабр говорю. Каждый год стабильно выходит пару статей о том, как же плохо учат в школе и что shall - архаизм, что pupil никто не говорит, что schedule по-разному читается, что truck и lorry, что burned и burnt, что...
День сурка какой-то :)
Неужели при написании не хотелось написать что-то свое, уникальное, с чем столкнулись на личном опыте и удивились? А не очередной раз бороться с соломенным чучелом в виде shall.
вы правы, так было бы неплохо, вот случай к примеру - общался с одной британской дамой из хороших кругов и пр., дело было в us, так что когда разговор (довольно интересный) стал заканчиваться, спросил типа как ей американский английский по сравнению с тем к чему она привыкла дома, после довольно длительной паузы она сказала, что это вообще не английский, и типа только придурки так говорят, случай реальный, кстати дама говорила по английски действительно красиво
ну и отлично, возможно что-то в генах у вас ответственно за американский акцент :) , если серьезно не заморачивайтесь с этими акцентами, типа все равно дела нет никому, если вас понимают, вы понимаете этого хватает, если приедете в us для начала про дифтонги забудьте, об их существовании большинство не знает, будете говорить как все, только поначалу слушайте внимательно и не стесняйтесь переспросить, примерно так
>Неужели при написании не хотелось написать что-то свое, уникальное, с чем столкнулись на личном опыте и удивились
теперь вы вероятно получили ответ почему - значит не востребовано, минус показывает отношение читателей :)
Жизнь циклична. Если принять этот факт, жить становится легче.
Здесь, по-моему, вы надумали лишнего постфактум :) В США все спокойно говорят "Can I eat/drink/open/etc. ...?" и никто не подразумевает физическую возможность. То есть что с may, что с can поймут без проблем и без двусмысленных трактований. Молодежь до 40-50 лет так уж точно.
Но, вообще, такие вещи очень сильно могут зависеть от штата, района, образования собеседника, возраста, воспитания, семьи и прочего. Охотно верю, что в США все еще есть люди, которые действительно проводят различие между этими словами
Видимо, это как с одеть-надеть? Большинству пофигу, но некоторые демонстративно поправят.
may это типа "позвольте", т.е. предполагает в том числе согласие, can по факту предполагает, что согласие не требуется, конечно оба часто используются как попало, особенно детьми, но в официальной обстановке can не совсем уместно
could тут не было бы более уместно?
Поддержу, набор клише, при чём довольно избитый.
Как и любая непостоянная, язык меняется очень стремительно и даже за 5 лет появляется настолько много слов и выражений, что лучше бы увидеть статью на эту тему.
К слову о pupil - тоже везде слышал, что используется мало - но по факту я всё ещё довольно часто встречаю его. То же самое и с shall - при вопросе/предложении чего-либо очень часто используют, т.к. это просто вежливо.
Schedule - позиция, которую я услышал от носителя из Лондона, что всё более часто в самом UK используют "ске", но если ты не носитель, то косо не посмотрят на оба произношения этого слова. А вот на ту бОльшую часть господ не относящихся к upper class, произносящих "ше" - скорее всего посмотрят косо.
Добавлю в закладки на будущее. В комментах тоже тут полезное пишут. Спасибо.
Минутка юмора от Камеди насчет произношения. Ржал как конь. Один из немногих лучших выпусков Камеди.
Обязательное добавление o’clock и am/pm ко времени
Классическое:
-Вот из воч?
-Севен воч.
-А, Вы тоже из Советского Союза...
Я бы добавил в пост миф об "инговом" окончании. Типа, если -ing, значит, это настоящее время. Но на деле это процессИНГ — продолжительное действие. (не реклама. мне английский даётся тяжело. и как человек, который перепробовал много курсов, хочу посоветовать школу по методу Шехтера. никаких учебников и тетрадей. Вас заставят открыть рот и что-то родить)
Я просто оставлю это здесь.
Я бы добавил в пост миф об "инговом" окончании. Типа, если -ing, значит, это настоящее время
это откуда такое?!?
и какие могут быть сложности с пониманием -ing
? это просто причастие, которое вполне есть и в русском языке (и, соответственно, легко может быть переведено).
дословно переведённое на русский предложение в present continuous пусть и звучит криво, но вполне понятно, например:
my wife (моя жена) is (есть, сейчас является) reading (читающей)
самое сложное тут как раз с переводом is, прямого аналога в современном русском языке нет.
а в чём проблема?
если дословно, то «я заметил мою жену читающей»
Проблема в том, слово с -ing может быть как причастие, так и герундий (его аналог в русском — отглагольное существительное). То есть это может быть как "читающей прямо сейчас", так и просто "читающей" в зависимости от контекста.
Переведите теперь, используя ту же логику, фразу:
Reading that book will help you.
Дословный перевод: читающий ту книгу намеревается помочь вам.
Чушь, не находите?
Make words using the letters above. — в русском становится деепричастием.
People are tired of hearing about it. — в русском становится инфинитивом.
She is on summer vacation from her job teaching first grade. — в русском едва ли можно передать глагольной формой.
People are tired of hearing about it. — в русском становится инфинитивом.
не соглашусь. литературный перевод можно выразить инфинитивом, но дословный перевод «людям надоело слушание об этом» вполне понятен.
She is on summer vacation from her job teaching first grade. — в русском едва ли можно передать глагольной формой.
тут-то что не так?
«она на летних каникулах от её работы обучения первоклассников».
Нет в русском ни «каникул от работы», ни «работы обучения».
я разве спорю?
поясню свою позицию:
- английский язык достаточно близок к русскому для того, чтобы переведённый дословно текст в большинстве случаев был понятен любому носителю русского;
- с другой стороны, они всё-такие разные, и корректный перевод не равен переводу слов; то, что мы по-русски сказали бы «людям надоело слушать» совсем не означает, что hearing тут становится глаголом или даже переводится глаголом: перевод порождает разные фразы, означающие приблизительно одно и то же; не нужно пытаться установить механистическое соответствие между словами оригинала и перевода.
Я не уверен, что «она на летних каникулах от её работы обучения первоклассников» понятнее русскоговорящему, чем «она на лето каникулы от её работа обучать первый класс», т.е. чем полный отказ от передачи грамматики.
полный отказ от передачи грамматики
вам так или иначе нужно определиться какой частью речи переводить, ибо в английском нормально, когда одно слово может быть и глаголом, и существительным, и прилагательным; в русском же такое — исключение.
и вот перевести «teaching» как «обучать» мне в голову не приходит.
Проблема в том, слово с -ing может быть как причастие, так и герундий (его аналог в русском — отглагольное существительное)
да, правда КМК это не имеет особого отношения к временам
То есть это может быть как "читающей прямо сейчас", так и просто "читающей" в зависимости от контекста.
???
или причастие «читающий» («в процессе чтения»), или герундий «чтение» («процесс чтения») же.
в большинстве случаев спутать сложно.
Довольно трудно подобрать пример, где разница чётко заметна, но вот из свадебной речи остряка-самоучки: «It’s highly unlikely again that I will get to speak for a whole ten minutes without my wife interrupting me.»
Перевод причастием — "… не смогу говорить без жены, перебивающей меня" — по смыслу не подходит: речь не про то, что без жены он не сможет говорить.
Вот тут как раз interrupting к жене и относится. «Мало вероятно, что у меня в дальнейшем снова получится говорить целых десять минут без того, чтобы жена меня не перебила». То есть «перебивающей» является именно жена.
Естественно, потому что это не буквальный перевод, а по смыслу. При этом в буквальном переводе, причастие было бы и относилось к жене. Если обязательно с причастием, то вот вам такой вариант: «не смогу говорить из-за жены, перебивающей меня».
Тут сказываются общие индо-европейские корни в строении и английского, и русского языков.
Если обязательно с причастием, то вот вам такой вариант: «не смогу говорить из-за жены, перебивающей меня».
И снова смысл не подходит: говорить-то он сможет.
(На всякий случай поясню, что объект — то, на что направлено действие; а тот, кто его совершает — субъект.)
Я просто переделал ваш сокращенный вариант, заменив «без» на «из-за». Думаю, общую идею вы уже поняли.
Если хочется совсем педантично, то вот полный вариант: «Мало вероятно, что у меня в дальнейшем снова получится говорить целых десять минут из-за перебивающей меня жены».
То что в сложных предложениях определения могут относится и к объекту, и к субъекту, и в некоторых случаях к кому конкретно определяется только по смыслу - это широко известно. На возникающей путанице строятся некоторые шутки. Но это не имеет отношения к изначальному тезису @edo1h
Я просто переделал ваш сокращенный вариант, заменив «без» на «из-за».
Как видите, оба варианта с причастиями отличаются по смыслу от исходного предложения:
«Не смогу говорить без того, чтобы жена перебивала» значит «Смогу говорить, и жена будет перебивать».
«Не смогу говорить из-за того-то и того-то» значит «Не смогу говорить, и объясняю почему».
Вопрос о том, к кому/чему относится причастие, не поднимал ни я, ни edo1h
Не знаю, в какой школе учили, что lunch - это полдник. В нашей это всегда был второй завтрак, а полдник если и упоминали, то как five o'clock, традиционное чаепитие.
У нас так же. Типа, у англичан обычно нет времени нормально позавтракать, поэтому они завтракают очень легко, а нормально завтракают уже во врема ланча. То есть lunch-ем называется приём пищи в районе 11-13 часов. Следующий приём пищи — это dinner (16-17 часов), после него — supper. Причём supper подавался не как ужин, а как поздний ужин (20-21 часов).
Lunch теперь означает обед. Почерпнуто из общения с жителями Британии и США. Причём, одна дама в возрасте утверждала, что трансформация произошла на протяжении её жизни. То есть, в детстве ещё было одно значение, а в зрелом возрасте - другое.
Очень странная статья, мне пришлось учится с 2005 по 2016 годы в двух школах в провинции и обе из них обучали всем примерам, которые приведены в данной статье. Автор почему-то решил обобщить до какого-то странного образа все школьное образование не рассматривая различные программы и индивидуальные особенности различных педагогов, каждый из которых обладает своими индивидуальными особенностями
Помню из своего школьного детства
Учитель: - I'm glad to see you
Дети (хором): - So we are!
И так на протяжении нескольких лет
....и всё же все скандинавы , включая финов, пользуются анлийским-английским......и вообще All right -это круче тупо двоечного OK!
Школа вбивала в нас, что мы были pupils, то есть ученики. Однако в американском английском это значение умерло еще в 50-х. В Британии оно тоже активно умирает, хоть и остается немало защитников традиций. Теперь pupil для абсолютного большинства носителей языка значит “зрачок”
Буквально десять минут назад столкнулся с Marcus Gunn pupil
Сейчас уже не так, многие школьники вполне прилично знают английский.
Это как и с любым другим предметом - есть стандартная школьная программа по предмету и если заниматься только по ней, то будут обычные средние познания выпускника средней школы по этому предмету с оценкой от от 3 до 5. Если же предмет интересен для ученика, то и в рамках школьной программы он прилагает больше усилий + читает книжки, журналы, профильные ютубчики и т.п. и становится гораздо более продвинутым в предмете, хотя формально у него может быть такая же оценка 4 или 5 как и у всех.
Ну а подборка в статье хорошая и полезная)
Послностью согласен. За последние лет 10 ситуация поменялась. Даже больше скажу, нынешние школьники растут на англоязычных медиа. То, что предыдущее поколение добывало честным трудом, читая книги, учебники и слушая песни, нынешнее поколение получает из стримов, мемов, видосов, подкастов и соцсетей. Как итог, их уровень языка при прочих равных на порядки выше, так еще и менее дискомфорта вызвает сам процесс обучения
Soft, soft,soft. ?????? Что это по английски????? Билл Гейтс упал бы со стула, если бы сидел, и провалился сквозь землю, если бы стоял. По английски -это "дурачок". Do not be soft -не будь дурачком-говорят англичане, но у американцев свой Micro Soft.
Блин, прям один в один по тексту было обучение английским в моей школе )) Причём особое внимание на вот это вот произношение делалось, чуть ли не будет произношения такого - всё, языка у тебя нет )) Уже со временем, на что-то сама обратила внимание, а что-то в статье узнала. Интересно!
В английском языке порядок слов очень часто влияет на смысл всего предложения, так что если народ начинает позволять себе вольности - могут появиться большие проблемы. Как хорошо, что в русском языке порядок слов не так важен!
Многие ремарки в отношении школьных заблуждений по английскому уместны. Но для объективного взгляда на вопрос посмотрим на все с позиции учителя английского.
Тот, кто работал в школе, поймет. На учителя свыше спускаются планы, ограниченное число часов, переполненные классы, нежелание детей учиться (обычно с 5 класса). Вспомните себя, вам было интересно на уроках в таких условиях обучения? Мой взрослый ученик-программист тоже признавался, что ему не нравилось учиться в школе.
Мое видение такое. Школьное обучение - массовое, а все что массовое в редких случаях может отличатся качеством. Да, преподаватель-энтузиаст, который имел опыт жизни в Британии должен был объяснить, как правильно говорить. Но может быть, такого не нашлось в обычной школе? Не каждый гений будет работать за такие ставки, по которым вынуждают работать учителей.
Поэтому остается только добирать знания во взрослой жизни. Теперь вы замотивированы, вы знаете, что вам нужно и вы можете получать качественные знания не будучи в серой массе, где кто во что.
Что касается британского и американского, считаю, что оба варианта должны упоминатся в школе (кстати, с точки зрения лексики все это освещается в школьных учебниках).
Лично мне не по душе засилье американизмов, хотя их учебные пособия и издательства не очень-то на слуху в сравнении с британскими. Мне не хотелось бы, чтобы новое поколение у нас в стране хавало проплаченную американскую культуру, часто низкого качества.
"Школа вбивала в нас, что мы были pupils, то есть ученики."
А куда делось "schoolboy"?!
Заблуждения об английском, которым нас научила школа