Как стать автором
Обновить

Комментарии 15

6. Бассейн потоков

Занавес.

А если по существу, это задумывалось как перевод, осмысленная компиляция или копипаста?

А что вы предложите взамен заимствованному "пул потоков"? Нужно уважать свой язык.

Массив, набор, множество - но только не бассейн.

Кстати, для английского термина state machine правильный перевод - конечный автомат.

Да, если быть максимально точным, то это можно назвать - детерминированным конечным автоматом. На мой взляд, в Нашем с Вами контексте - машина состояний, на русском языке воспринимается удачнее

Термин используется много лет кругом, поздно заменять.

Но устоявшийся "пул потоков" на "бассейн" автор таки заменил)))
Но если серьезно, то мне показалось это был юмор

Да, и очевидно неудачный)

Это планировалась, как безобидная шутка основная на дословном переводе…

Статья - не перевод и не машинный перевод

Она позволяет программе продолжать работать, даже если одна из операций (например, запрос к серверу) занимает время.

Понятно.

Тростниковый сахар?

Игра слов над фразой - «синтаксический сахар»))

Как показали комментарии - мне лучше не шутить…

Это просто машинный перевод? Автор, может ты упомянешь где-то в начале статьи?

Если Вы сделали такой вывод на основе фразы «бассейн потоков», то была запланирована безобидная шутка…

Статья не является переводом или машинным переводом

Последние 20 минут я наслаждался купанием в "бассейне" сногсшибательного юмора, попивая раф на альтернативном молоке с "тростниковым" сиропом.

Кто не оценил оригинальность, остроумность и остроязычность автора - искренне соболезную.

z1kurat - молодец! Желаю успехов и с нетерпением жду новых публикаций)

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации